On the Translation of English Idioms Essay

Category: Non categorie,
Words: 2163 | Published: 11.05.19 | Views: 583 | Download now

Terminology and lifestyle are carefully connected and inseparable, being a language redensart is the essence of the deposition of the fascinating history and culture. Because of geography, history, religious beliefs, customs and other aspects of your life differences among Chinese and English Idioms carrying attributes of the several cultures and cultural details, so English-Chinese Idioms typically encounter many difficulties.

In the geographical environment, historical background, customs and religious morals described several aspects of social differences between Britain and China for the impact in the formation with their respective idioms, and comprehensive description of English Idioms translation to deal with this ethnic difference in a number of commonly used translation. Keywords: dialect; culture; cultural differences; Idioms Translation 1, English idioms and ethnical differences reflected in the (A)? The environment The natural environment is usually mankind’s endurance and the basis for the introduction of different surrounding of the creation and progress national lifestyle have different results.

Chinese persons living in the vast area of suitable for farming continent of East Asia, China since olden times is a huge agricultural region, the area in people’s lives is important. Therefore , there is a considerable area of Chinese culture and land-related idioms. Just like good weatherdead endexterminationbig spenders’ and so on.

The united kingdom is an island between water. Ocean going history, had been living in a world leader, thus in English language and will possess a lot of water, fish, and marine-related idiom. Just like weak while water (fragile), drink like a fish (booze), to miss the boat (missed opportunities), every at marine (a loss). In the China cultural atmosphere, the wind’ that is spring wind’, in the summer heat typically associated with the Ku Shu, scorch like fire’, Jiaoyangsihuo’ is often used to identify the summer term. The United Kingdom is found in the european hemisphere north temperate sector, is a ocean climate, the report is usually that the message of spring westerly, the United kingdom poet Shelley’s West Wind Song’ (ode to the west wi nd) is the right spring Acura.

England’s summer months is nice and pleasant, often with lovely’, moderate’, OK’ connected. Shakespeare in the sonnets in a single compared to the summer time of love, Shall I evaluate thee to asummer’s time? Thou are more lovely plus more temperate. (B) The traditional allusion Via a certain perspective that vocabulary is a nation’s cultural storage and anticipation, the large range of Chinese idioms are based on the nation’s history, economy, tradition, traditions, behaviors, formed the foundation, with a strong national ethnic characteristics of and far-reaching social and historical roots, often cannot be understood from your literal meaning and translation. Such as mere copycat’, Minglasunshan’, lose the wife of another gift offThree Stooges, the top one wise’ and so on.

English idioms idioms come from the Bible’ and the Greek and Roman mythology, but also have their specific content, such as Achilles’heel (the only perilous weakness), meetone’s waterloo (suffered a bashing defeat), a Pandora’s box (Pandora’s box), the Trojanhorse (Trojan equine from Ancient greek mythology), arrow of Cupid (??, from Roman mythology). (C) The between practice In classic Chinese traditions, the monster is a symbol of auspicious animals. In feudal culture, imperial monster is a image, authority and elegance. Thus, in Chinese and dragon-related idioms generally consist of compliment.

Just like Dragon and Phoenix SucceedChenglongkuaixu’ and so on. Nevertheless , myths and legends with the West, dragon wings, it is just a long, scaly body, transferring a long end, fire-breathing from the mouth of animals, it really is terrifying. Consequently , as Long as the murderous damage Westerners factor, to be eliminated.

In addition , the dog in Chinese language is a modest animal. China idioms with dog-related generally derogatory: Fox Peng Dog Party’, Goujitiaoqiang’, a dog’s mouth throw no ivory’ and so on, while in the Western English-speaking countries, canines are considered man’s most loyal friend. The english language idiom In addition to the dog’s portion due to the impact of various other languages, with a derogatory sense, most of them aren’t meant to be derogatory.

Idioms in English, often with the dog’s image to describe human behavior. If Youare a lucky dog (you are one particular lucky), Every dog has his day (mortal Jieyou happy days). As opposed, the China people are very loved cats, with the Chan Mao’ metaphor man gluttonous, often personal components, although in Western culture, cat’ is used to metaphor a malicious woman’. (Iv) religious beliefs. Just about every nation has its own religious morals and faith based culture, it is people’s beliefs and lifestyle of the creation and language have a subtle influence.

In the extended history of thousands of years, the Chinese region is mainly Buddhist and Taoist. Therefore , there are many Chinese Buddhism, Taoism-related idioms, such as Jiehuaxianfo?? RoadBearing in mind that’ and so on. Additionally , the Chinese language people nonetheless worship gods, such as right and properthank GodHeaven often leaves people a way out’ and so on. China emperors as well claim to end up being true sons of the dragon’.

In the United Kingdom and other Western countries, the greatest influence of religion is usually Christianity. In the Western head, God contains a supreme great power. Additionally, there are a number of British idioms with the God-related idioms. If Our god helps those who help themselves (God helps those who support themselves), Gentleman proposes, Our god disposes (Man proposes, Goodness disposes days). Curse a person is often said that God damn you, risk often said after the Give thanks to God, or God bless you.

Christian doctrine Bible’ has been considered to be a classic of Western culture. Many British idioms is definitely precisely for that reason. Such as the finger on the wall structure (writing on the wall), cast one’s bread upon the waters (really do great, without requesting anything).

From the above aspects, you observe the impact of culture about idiom far-reaching and comprehensive. To correctly understand the English language learners and successful conduct of Idioms Idioms translation, we have to first English-Chinese have a deep comprehension of both cultures. Second, the key method Idioms Translation Translation is the transformation between the two languages, while the close relationship between terminology and culture conversion ask for must be in the language of cultural transformation.

In view of this, the ubersetzungsprogramm can not be virtually literal translation, we must better understand the lifestyle behind the literal info, using the initial understanding of the first language and cultural expertise to their individual understanding, based on in another dialect such as regarding the target language for the kinds of modification, for you to pass the original translation exact information, press functional equivalence’ principle so that the audience to indicate the same’. Therefore , the idioms converted the one hands, as far as likely with the original meaning of the best suited, the most normal reproduction of such phrases come out’, with Nida’s words, that is certainly, The greatest translation truly does no to sound like a translation’; the other On the other hand, but as well make every effort to screen the original ethnic information on the translation visitors to understand the cultural information contained in the first.

Main methods are: reposted elsewhere inside the paper at no cost Download Center http://www. hi138. com (A) Literal Translation. The so-called literal translation method, is definitely not resistant to the target language norms, and Lenovo are certainly not under the conditions that triggered the error in the translation to retain the original idiom metaphor, image and national, regional features approach. It applies to some extent because of the use of an extensive number of associated with its textual meaning and metaphorical meaning has been extensively accepted by reader for the translation idioms.

When a gentleman’s agreement (a gentleman’s agreement); armed to the teeth (armed to the teeth); to fish in struggling water (fish in struggling waters); newspaper tiger (paper tiger);?? (draw water within a bamboo basket). Literal translation of the good thing about being able to maintain more total image of the initial idiom metaphor, ethnic style, color and language. Nevertheless , if the interpreter too much or perhaps too exacto translation effectively, it’s simple to make the visitor feel funny or ridiculous, even give rise to misunderstanding or perhaps error relationship.

Such as:?? (Until all is over, ambition by no means dies. ), The Pig falsely hang something on the Oriental (To place blame upon one’s sufferer. ) Yellow’ and The Pig’ and also other words offer an obvious ethnic traits, in case the literal translation, foreign visitors will not realise why, only to functional equivalence’ approach interpreter to readers in the East plus the West provides caused which is willing to match feelings. (B) literal description France To be able to preserve the cultural information contained in the original, it is more use of textual, rather than paraphrase, but as a result of language rooted in the ethnic soil is different from literal translation is likely to be ambiguous and vague. In this case, only jointly with appropriate observation in order to pass the original textual content of ethnical information.

For instance , a Don Juan (Don Juan, which means Cheerful prodigal son), to carry black coals to New castle (coal to Newcastle, means superfluous, Newcastle a British fossil fuel Center), And. (show away one’s effectiveness with responsable before D u Suspend, the learn carpenter), pure copycat (The ugly copies the beautiful in that destroyed way that the ugliness of the unpleasant becomes worse. ). (C) the equivalent ILL Technique. Idioms correct and others will be reflected in three factors, namely metaphor meaning, kind and emotional metaphors. Some English Idioms and Chinese language idioms, whether in content or in form or perhaps emotional, both equally relatively near to this time, idioms translated to equivalent ILL method can be used, or apply the law synonymous idiom.

This method not only to support the image of the origin language, design, consistent with the goal language chinese of the structure and patterns, allowing you to easily be familiar with text of the translation to share meaning, and thus the smooth understanding of cross-cultural exchange. Including burn the sevyloyr fish hunter 360 (most drastic); greatminds think alike (Great minds think alike); switch a deaf ear to (ignored); a drop in the ocean (drop in the ocean). (D) translation method Translation method refers to the translation, to retain only the meaning from the original varieties of expression instead of to retain the original method.

The moment due to cultural differences can not be literally translated, nor identifiable idioms can be borrowed, alongside the explanatory text then would lose the essence in the characteristics of idioms, it is advisable to avoid their very own cultural background its meaning can be converted. If a bones in the cabinet (family scandal), driven to revolt (be forced to perform something),?? (frankly speaking), self volunteered (to you are not selected one’s service). Zhang Ling: Cultural variations and Idioms translation of the approach as well applies to these using concrete and plain metaphor to illustrate the more abstract thinking, and dialect vivid and witty saying.

Such as the donkey to see fascicolo wait and see’ can be translated as wait and find out, dog hits Lu Tung-pin, did not know good people’ can be translated to breeze and snarl at a kind hearted guy. 3, Bottom line English every has its own ethnic imprint shades and cultures between the two there is a huge cultural distinctions. The impact of culture in idiom is usually multifaceted, non-English-Chinese translation of idioms is usually not.

As the translation of idioms, in particular those rich in ethnical information, Idioms, and there is no fixed design in the end the fact that method ought to be adopted in line with the context of flexible alternatives. In addition , the process of translation the translator should not only consider the language of conversion, although also to boost cultural consciousness, from the viewpoint of cross-cultural communication, employing an appropriate setting of translation, try to eliminate the cross-cultural conversation caused by cultural differences communication barriers, to achieve an accurate information of the purpose of a foreign traditions. References: [1] Chen Ding-an.

English Unsupported claims and Translation [M]. Hong Kong: Industrial Press, mil novecentos e noventa e seis. [2] Ping-hong, Zhang Guoyang. English Idioms and Anglo-American culture, [M]. Beijing: Foreign Language Education and Exploration Press, 99. [3] Hu Wenzhong. Summary of Intercultural Connection [M].

Beijing: Language Education and Research Press, 1999. [4] Fang wish. Translation Fresh Theory and Practice [M]. Qingdao: Qingdao Submitting House, 99. [5] FENG Qing-hua. Practical Translation (update) [M].

Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2002. [6] Sunshine Hui-jun, ZHENG Qing-Zhu. Translation studies in the cultural change [J]. Chinese translation, 2000, (05).

Reposted anywhere else in the Study Papers Down load http://www. hi138. com.

< Prev post Next post >